Milan royal Vautour fauve
Proverbes Basques
Euskal Esaera Zaharrak
Compiled by Jon Aske / Jon Askek bilduak eta itzuliak


Aberats izatea baino, izen ona hobe .''Bonne renommée, vaut mieux que fortune''
Adiskide onekin, orduak labur. ''Avec un ami les heures sont courtes''
Adiskidegabeko bizitza, auzogabeko heriotza. ''Vie sans amis, c'est mort sans compagnie.''
Aditu nahi ez duenak, ez du esan behar . . ''Pour ne pas entendre de choses désagréables n'en dis pas''
Aditzaile onari, hitz gutxi . ''Si tu veux qu'on t'écoute, parle peu''
Aita biltzaileari, seme hondatzaile . ''A père économe, fils dépensier.''
Aldi luzeak, guztia ahaztu . .''Avec le temps tout s' oublie''
Alfer egon eta alfer-lana egin, biak berdin . .''Paresser, ou faire un travail de fainéant c'est égal''
Alferkeria, askoren ondamendia . ''La paresse ,c'est la perdition''
Alferrak, beti lanez beterik . ''Le paresseux est toujours trop occupé''
Alferrarendako lanik ez, eta astirik ez . .''Pour les fainéants il n'y a pas de travail,mais de temps non plus''
Amari egindako zorrak ez dira inoiz ordaintzen ''Les dettes faites à sa mère ne se paient jamais''
Apaizaren eltzea, txikia baina betea . ''Le pot du curé est petit mais bien plein''
Ardi galdua atzeman daiteke, aldi galdua berriz ez ''On retrouve la brebis égarée, le temps perdu jamais''
Ardi txikia, beti bildots . ''Une petite brebis sera toujours un agneau''
Ardiak beeka egonik, ez du jaten belarrik . ''Quand le mouton bèle, il ne broute pas''."
Arian, arian, zehetzen da burnia . ''En le travaillant encore et encore, l' acier se pulvérise''
Arranoak lumak behar, txepetxak ere bai . ''L' aigle a besoin de plumes, le roitelet aussi''
Arrotz-herri, otso-herri . ''Un pays étranger est un pays de loups''
Aseak gosea ezin ikus . ''Le repu ne veut pas voir l' affamé
Aski ez duena, deusik ez duena . ''Ne pas avoir assez et ne rien avoir c'est pareil''
Asko baduk/n, asko beharko duk/n . ''Plus tu possèdes plus t'en veux ''
Asko daki zaharrak, erakutsi beharrak . ''Ce que l' ancien connaît, la nécessité le lui a enseigné''
Bakoitzari berea, eta beti adiskide . ''chacun son bien, toujours amis !
Balantza duen aldera erortzen da arbola . ''L’arbre tombe toujours du coté ou il penche
Bat eman eta bi hartu, gure etxean ez berriz sartu ''qui donne un et reprend deux,ne revient chez nous
Bat izatea hobe, bi itxo egitea baino . ''mieux vaut un tien que deux tu l’auras !
Begi bat aski du saldunak, ehun ez ditu sobera erostunak ''le vendeur n’a besoin que d’un œil,cent pour l’acheteur n’est pas trop "
Begiak noraino, nahia haraino . ''aussi loin que portent les yeux va le désir"
Begietatik urruti, bihotzetik urruti . ''loin des yeux,loin du coeur
Beltz guztiak ez dira ikatz . ''tout ce qui est noir n’est pas charbon
Berbak handiak, ezkurrak txikiak . ''grands mots,rien dans la main
Bere etxe pobrea, erregearena baino hobea . ''sa propre maison,vaut mieux que celle du roi
Berri gaiztoa bera zaldi . ''Mauvaise nouvelle galope toute seule
Beste lekutan ere, zakurrak oinutsik ibiltzen dira ''ailleurs aussi les chiens courrent nu-pieds
Besteen faltak aurreko aldean, geureak bizkarrean ''les autres portent leurs fautes sur le front et nous sur le dos
Besteren ama ona, norberea askoz hobea . ''la mère des autre est bonne,mais pas autant que la notre
Beti on nahi duena, maiz gaizki . ''celui qui se veut parfait,le contraire obtient souvent
Bi etxetako txakurra, goseak jan . ''Le chien de deux maisons,meurt de faim
Bihotzean dagoena, mihira irten . ''Ce qui vient du cœur, sort par la bouche
Bost sosen pupua, eta hamar sosen trapua . ''pansement à dix franc,bobo à cinq sous
Burdina berotan jo behar da . ''il faut battre le fer quand il est chaud
Bururik ez duenak, txapel-beharrik ez . ''celui qui n’a pas de tète n’a pas besoin de chapeau
Buztana lastozkoa duena, suaren beldur . ''Celui qui a la queue en paille craint le feu
Dakizunaz gutxi mintza zaitez, ez dakizunaz bat ere ''Ne parles pas de ce que tu sais,non plus de ce que tu ignores
Danbolin ordainduak soinu txarra jotzen du . ''un mauvais joueur ne fait pas de la bonne musique
Dantzatu nahi ez dana, ez doala dantzara . ''si tu ne danse pas, ne va pas au bal
Egiak esan eta adiskideak gal . ''A dire la vérité on perd ses amis
Eroriz, eroriz, oinez ikasten da . ''tomber,tomber,c’est en tombant qu’on apprend
Esaera zaharrak, gezurrik ez . ''Les vieilles paroles ne mentent pas''
Esaten baduk nahi duana, entzungo duk nahi ez duana . ''si tu dis ce que tu veux,tu entendras ce que tu ne veux pas
Eskuko behatzak ere, ez zituen Jainkoak berdinak egin ''même les pouces Dieu ne les a pas crées identiques
Etxean gatza ugari dagoela eta ez dezazula bazkaria gehiegi gazitu ''Même si tu as beaucoup de sel à la maison ne sale pas trop tes repas
Etxean ikusia, umeak ikasia . ''Ce qui est vu à la maison,enfant l’apprend''
Etxeko sua etxeko hautsez estali behar da . . ''Le feu de la maison doit être recouvert des cendres de la maison''
Ez da ogirik neke gaberik ''There is no gain without pain '' Il n'est de pain sans peine''
Ez dakusan begik, ez nigarrik . ''L'œil qui ne voit pas ne pleure pas''.
Ez egin oihanean, eder ez denik kalean . . ''''Ne fais pas dans la nature ce que tu ne ferais pas dans la rue''
Ez gehiegi hitz egin, ez ba da nahi huts egin . ''Ne parles pas trop si tu ne veux te tromper''
Ezer ez duena, emateko prest . ''Je suis prêt à donner tout ce que je n'ai pas''
Gaitz guztiak, bere gaitzagoa . ''A chaque malheur il existe pire''
Gaurko izerdia, biharko ogia . ''Sueur d'aujourd'hui, pain de demain''
Gezurrak hankak motzak ditu . . .''Le mensonge a les jambes courtes''
Gilen, bihar hilen, etzi ehortziren, etzidamu ahantziren .'''' Aujourd'hui tu meurs,demain on t'enterre,après demain on t'oublie''
Hauxe da lorra! Goian zerua eta behean lurra ''Quelle vie !! le ciel en haut et la terre en bas''
Hegaztia airerako, gizona lanerako . ''Les oiseaux sont faits pour voler,l'homme pour travailler''
Hil arteraino bizi, han arte ez izi . ''Vivons jusqu'à la mort,mais jusque là pas de soucis''
Hilak lurpera, biziak mahaira . ''Les morts sous terre,et les vivants à table !!''
Hiru belarritan igaren hitz isila, orotan lasterka dabila . ''Un secret qui a connu trois oreilles,court à tout va !''
Hobe da txori bat eskuan, eta ez bost ezkurrean .''''Mieux vaut un oiseau dans la main que trois sur l'arbre''
Idia adarretik eta gizona hitzetik . ''On tient le bœuf par les cornes et l'homme par la parole''
Jakiteak ez du ogirik jaten . . ''Le savoir ne mange pas de pain''
Jakiteko hartzen, ikas ezazu ematen . .''Pour savoir recevoir apprenez à donner''
Kanpoan uso, etxean otso . .'' Souvent dehors, loup à la maison''
Lurrak hazi, lurrak jan behar . ''La terre nous nourrit puis nous mange''
Mihiaz egiten den mina, da azken sendatzen dena ''la peine causée par la langue est la dernière à guerrir''
Munduan nahi duenak luzaroan bizi, oiloekin ohera eta txoriekin jagi ''Pour vivre vieux couches toi avec les poules et leves toi avec les oiseaux''
Nere etxeko kea, auzoko sua baino hobea . ''La fumée chez soi vaut mieux que le feu chez le voisin''
Nolako egurra, halako sua . ''Tel bois tel feu.''
Ogi gogorrari, hortzak zorrotz . ''A pain dur, dents acérées''
Ohakoan dena ikasten, ez da jagoiti ahazten . ''Chose apprise avant de dormir ne s'oublie jamais''
Ohiturak lege ohi dakar . ''Les coutumes charient les lois''
Ohoin handiak urkarazten txikiak . ''Les grands voleurs étranglent les petits''
Oilo ibiltari, azerien janari . ''La poule qui court sera mangée par le renard''
Orratzak baino hariak luzeago izan behar du . ''La pierre doit durer plus que l'aiguille''
Sua eta ura, belaunetik behera . ''Feu et eau doivent rester sous les genous''
Sugabeko etxea, gorputza odolgabea . ''Une maison sans feu est un corps privé de sang''
Tresnak jabea dirudi . ''Les outils ressemblent au propriétaire''
Txalupan nagusi asko daudenean, arrantza gutxi ''Quand il y a plusieurs capitaines, la pèche est maigre''
Txori ttattarra, abesti ttattarra ''Un petit oiseau insignifiant,chante une petite chanson insignifiante''.
Ur beroaz erre txakurra, epelaren beldur da . ''Chien ébouillanté craint l'eau tiède''
Zenbat buru, hainbat aburu . ''Autant de tètes autant d'opinions''